top of page

     聖書を持ったストリッパー

 

全部脱げ 全部脱げ 一糸まとわぬオマエを見せろ

全部脱げ 全部脱げ 一糸まとわぬオマエを見せろ

全部脱げ 全部脱げ 一糸まとわぬオマエを見せろ

全部脱げ 全部脱げ 脱げェ

 

ショーツを脱いで朝食をオマエといっしょに食べたいね

白い家から飛び出して禁断の果実手に入れろ

世界に向けて 世界に向けて 世界に向けて

アッカンベー!

 

☆ Repeat

 

そっと聖書は持っていけ できればギリシャ語版がいい

説教よりも愛のささやきを 汚れた世紀のお見合いを

歴史に向けて 歴史に向けて 歴史に向けて

いばるなバカ!

 

なじられたって余裕だ 叱られたって余裕だ

あきられたって余裕だ 捨てられたって関係ないぜ

 

☆ Repeat ×2

 

 

Note : 

 

何も見せない。

仮に見えたとしても絶対に認めない。

それが摘発されないコツさ。

(ある男性ストリッパーの名言)

 

 

Comment :

 

かなり古い曲です。

 

オーソドックスなパンクロックのスタイルに

スターリンのエッセンスを感じるナンバーです。

しかし、そこはかなりファニーにまとめました。

 

「ブーツをぬいで朝食を」という

西城秀樹さんの曲から「本歌どり」(和歌の技法)して

「パンツをぬいで〜」となっていたのを

今回それじゃあんまり色気がないと思って

「ショーツをぬいで〜」にしてみました。

 

当時流行っていた金ツマ(金曜日の妻たち)の中のセリフ

「出ておいでよ、その幸せの白い家から」も

(by やたらにねばっこい世良公則)

本歌どり(歌じゃないけど)していて

そこは時代を感じます。

 

しかし

有田先生によると「古い曲だと思わなかった」とのこと。

今あらためてこのつきぬけ感に時代がめぐってきたのか?

自分で聴いてもなかなか心地良い。

今回のアルバムで最もイケイケなナンバーとなりました。

 

それにしても「聖書を持ったストリッパー」というタイトルは

我ながらグッド!

その絵を想像してください。

シュール!

 

 

English :

Stripper with the Bible

 

Rip off your clothes, rip off your clothes, Let me see you with nothing on

Rip off your clothes, rip off your clothes, Let me see you with nothing on

Rip off your clothes, rip off your clothes, Let me see you with nothing on

Rip off your clothes, rip off your clothes, rip off

 

Taking your panties off and have breakfast with me

Jumping out from the white house, take the forbidden fruit

To the whole world, to the whole world, to the whole world

Stick your tongue out!

 

*Repeat

 

Carry the bible with you secretly, the one in Greek would be nice

A whisper of love rather than a sermon, the matchmaking of a dirty century

To the history, to the history, to the history

Stop bragging, jerk!

 

If you blame me, I don’t care

If you scold me, I don’t care

If you get tired me, I don’t care

If you leave me, that’s none of my business

 

*Repeat ×2

     

Translated by Akiko 

français :

 

 

 

español :

 

bottom of page